Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 13. 10


10
2192
Ékhomén
Ἔχομεν
Nous avons
V-PAInd-1P
2379
thusiastêrion
θυσιαστήριον
un autel
N-ASN
1537
éx
ἐξ
de
Prep
3739
hou
οὗ
lequel
PrRel-GSM
5315
phaguéin
φαγεῖν
de manger
V-2AAInf
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhousin
ἔχουσιν
ont
V-PAInd-3P
1849
éxousian
ἐξουσίαν
[le] droit
N-ASF
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
3588

τῇ
au
Art-DSF
4633
skênê
σκηνῇ
tabernacle
N-DSF
3000
latréuontés
λατρεύοντες
servant
V-PAP-NPM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Nous
avons2192
un
autel2379
dont3739
ceux3588
qui
servent3000
le3588
tabernacle4633
n’3756
ont2192
pas3756
le
droit1849
de
manger5315
;

Traduction révisée

Nous avons un autel dont ceux qui font le service du tabernacle n’ont pas le droit de manger ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εχομεν
εχομεν
εχομεν
θυσιαστηριον
θυσιαστηριον
θυσιαστηριον
εξ
εξ
εξ
ου
ου
ου
φαγειν
φαγειν
φαγειν
ουκ
ουκ
ουκ
εχουσιν
εχουσιν
εχουσιν
εξουσιαν
εξουσιαν
εξουσιαν
οι
οι
οι
τη
τη
τη
σκηνη
σκηνη
σκηνη
λατρευοντες
λατρευοντες
λατρευοντες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale