Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 13. 6


6
5620
hôsté
ὥστε
en sorte que
Conj
2292
tharrountas
θαρροῦντας
étant pleins de confiance
V-PAP-APM
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
3004
léguéin
λέγειν
de dire
V-PAInf
-

·
:
2962
Kurios
Κύριος
[Le] Seigneur
N-NSM
1698
émoï
ἐμοὶ
à moi
PrPers-1DS
998
boêthos
βοηθός
[est] aide
N-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
5399
phobêthêsomaï
φοβηθήσομαι
je craindrai
V-FDpInd-1S
-

,
,
5101
ti
τί
que
PrInt-ASN
4160
poïêséi
ποιήσει
fera
V-FAInd-3S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
[l’]homme
N-NSM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

en5620
sorte5620
que
,
pleins2292
de
confiance2292
,
nous2248
disions3004
:
«
Le
*Seigneur2962
est998
mon1698
aide998
et2532
je
ne3756
craindrai5399
point3756
:
que5101
me3427
fera4160
l’
homme444
?
»
.
§

Traduction révisée

de sorte que, pleins de confiance, nous disions : “Le Seigneur est mon aide ; je ne craindrai pas : que me fera l’homme ?”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ωστε
ωστε
ωστε
θαρρουντας
θαρρουντας
θαρρουντας
ημας
ημας
ημας
λεγειν
λεγειν
λεγειν
κυριος
κυριος
κυριος
εμοι
εμοι
εμοι
βοηθος
βοηθος
βοηθος
και
και
και
ου
ου
ου
φοβηθησομαι
φοβηθησομαι
φοβηθησομαι
τι
τι
τι
ποιησει
ποιησει
ποιησει
μοι
μοι
μοι
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale