Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 13. 5


5
866
aphilarguros
ἀφιλάργυρος
[Que soit] sans avarice
Adj-NSM
3588
ho

la
Art-NSM
5158
tropos
τρόπος
conduite
N-NSM
-

,
,
714
arkouménoï
ἀρκούμενοι
étant satisfaits
V-PPP-NPM
3588
toïs
τοῖς
des choses
Art-DPN
3918
parousin
παροῦσιν
étant présentes
V-PAP-DPN
-

·
;
846
aütos
αὐτὸς
lui-même
PrPers-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2046
éirêkén
εἴρηκεν
a dit
V-RAInd-3S
-

·
:
3756
Ou
Οὐ
Non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4571

σε
toi
PrPers-2AS
447
anô
ἀνῶ
je laisserai
V-2AASubj-1S
3761
oud'
οὐδ᾿
ni
Conj
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4571

σε
toi
PrPers-2AS
1459
énkatalipô
ἐγκαταλίπω
j’abandonnerai
V-2AASubj-1S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Que
votre3588
conduite5158
soit866
sans866
avarice866
,
étant714
contents714
de
ce3588
que
vous
avez3918
présentement3918
;
car1063
lui846
-
même846
a2046
dit2046
:
«
Je
ne3756
te4571
laisserai447
point3361
et3761
je
ne3756
t’4571
abandonnerai1459
point3361
»
;

Traduction révisée

Que votre conduite soit sans avarice, étant satisfaits de ce que vous avez présentement, car lui-même a dit : “Je ne te laisserai pas et je ne t’abandonnerai pas” ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αφιλαργυρος
αφιλαργυρος
αφιλαργυρος
ο
ο
ο
τροπος
τροπος
τροπος
αρκουμενοι
αρκουμενοι
αρκουμενοι
τοις
τοις
τοις
παρουσιν
παρουσιν
παρουσιν
αυτος
αυτος
αυτος
γαρ
γαρ
γαρ
ειρηκεν
ειρηκεν
ειρηκεν
ου
ου
ου
μη
μη
μη
σε
σε
σε
ανω
ανω
ανω
ουδ
ουδ
ουδ
ου
ου
ου
μη
μη
μη
σε
σε
σε
εγκαταλιπω
εγκαταλειπω
εγκαταλιπω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale