Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 13. 18


18
4336
Proséukhésthé
Προσεύχεσθε
Priez
V-PDImp-2P
4012
péri
περὶ
pour
Prep
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
-

,
,
3982
pépoïthamén
πεποίθαμεν
nous croyons
V-2RAInd-1P
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
2570
kalên
καλὴν
une bonne
Adj-ASF
4893
sunéidêsin
συνείδησιν
conscience
N-ASF
2192
ékhomén
ἔχομεν
nous avons
V-PAInd-1P
-

,
,
1722
én
ἐν
en
Prep
3956
pasin
πᾶσιν
toutes choses
Adj-DPN
2573
kalôs
καλῶς
bien
Adv
2309
thélontés
θέλοντες
désirant
V-PAP-NPM
390
anastréphésthaï
ἀναστρέφεσθαι
nous conduire
V-PPInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Priez4336
pour4012
nous2257
,
car1063
nous
croyons3982
que3754
nous
avons2192
une
bonne2570
conscience4893
,
désirant2309
de
nous
bien2573
conduire390
en1722
toutes3956
choses3956
.

Traduction révisée

Priez pour nous, car nous croyons que nous avons une bonne conscience, ayant le désir de bien nous conduire à tous égards.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
προσευχεσθε
προσευχεσθε
προσευχεσθε
περι
περι
περι
ημων
ημων
ημων
πεποιθαμεν
πεποιθαμεν
πειθομεθα
γαρ
γαρ
γαρ
οτι
οτι
οτι
καλην
καλην
καλην
συνειδησιν
συνειδησιν
συνειδησιν
εχομεν
εχομεν
εχομεν
εν
εν
εν
πασιν
πασιν
πασιν
καλως
καλως
καλως
θελοντες
θελοντες
θελοντες
αναστρεφεσθαι
αναστρεφεσθαι
αναστρεφεσθαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale