Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 13. 17


17
3982
Péithésthé
Πείθεσθε
Obéissez
V-PMImp-2P
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
2233
hêgouménoïs
ἡγουμένοις
conducteurs
V-PDP-DPM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5226
hupéikété
ὑπείκετε
soyez soumis
V-PAImp-2P
-

,
,
846
aütoï
αὐτοὶ
eux
PrPers-NPM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
69
agrupnousin
ἀγρυπνοῦσιν
ils veillent
V-PAInd-3P
5228
hupér
ὑπὲρ
sur
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPF
5590
psukhôn
ψυχῶν
âmes
N-GPF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3056
logon
λόγον
compte
N-ASM
591
apodôsontés
ἀποδώσοντες
ayant à rendre
V-FAP-NPM
-

·
;
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
5479
kharas
χαρᾶς
joie
N-GSF
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
4160
poïôsin
ποιῶσιν
ils fassent
V-PASubj-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
non
Prt-N
4727
sténadzontés
στενάζοντες
en gémissant
V-PAP-NPM
-

,
,
255
alusitélés
ἀλυσιτελὲς
non profitable
Adj-NSN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-NSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Obéissez3982
à
vos 3588, 5216
conducteurs2233
et2532
soyez5226
soumis5226
,
car1063
ils
veillent69
pour5228
vos 3588, 5216
âmes5590
,
comme5613
ayant591
à
rendre591
compte3056
;
afin2443
qu’
ils
fassent4160
cela5124
avec3326
joie5479
,
et2532
non3361
en4727
gémissant4727
,
car1063
cela5124
ne255
vous5213
serait255
pas255
profitable255
.
§

Traduction révisée

Obéissez à vos conducteurs, et soyez soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme ayant à rendre compte ; afin qu’ils le fassent avec joie, et non en gémissant, car cela ne vous serait pas profitable.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πειθεσθε
πειθεσθε
πειθεσθε
τοις
τοις
τοις
ηγουμενοις
ηγουμενοις
ηγουμενοις
υμων
υμων
υμων
και
και
και
υπεικετε
υπεικετε
υπεικετε
αυτοι
αυτοι
αυτοι
γαρ
γαρ
γαρ
αγρυπνουσιν
αγρυπνουσιν
αγρυπνουσιν
υπερ
υπερ
υπερ
των
των
των
ψυχων
ψυχων
ψυχων
υμων
υμων
υμων
ως
ως
ως
λογον
λογον
λογον
αποδωσοντες
αποδωσοντες
αποδωσοντες
ινα
ινα
ινα
μετα
μετα
μετα
χαρας
χαρας
χαρας
τουτο
τουτο
τουτο
ποιωσιν
ποιωσιν
ποιωσιν
και
και
και
μη
μη
μη
στεναζοντες
στεναζοντες
στεναζοντες
αλυσιτελες
αλυσιτελες
αλυσιτελες
γαρ
γαρ
γαρ
υμιν
υμιν
υμιν
τουτο
τουτο
τουτο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale