Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 13. 14


14
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2192
ékhomén
ἔχομεν
nous avons
V-PAInd-1P
5602
hôdé
ὧδε
ici
Adv
3306
ménousan
μένουσαν
permanente
V-PAP-ASF
4172
polin
πόλιν
une cité
N-ASF
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3588
tên
τὴν
celle
Art-ASF
3195
méllousan
μέλλουσαν
devant venir
V-PAP-ASF
1934
épidzêtoumén
ἐπιζητοῦμεν
nous recherchons
V-PAInd-1P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
nous
n’3756
avons2192
pas3756
ici5602
de
cité4172
permanente3306
,
mais235
nous
recherchons1934
celle3588
qui
est3195
à
venir3195
.

Traduction révisée

car nous n’avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
εχομεν
εχομεν
εχομεν
ωδε
ωδε
ωδε
μενουσαν
μενουσαν
μενουσαν
πολιν
πολιν
πολιν
αλλα
αλλα
αλλα
την
την
την
μελλουσαν
μελλουσαν
μελλουσαν
επιζητουμεν
επιζητουμεν
επιζητουμεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale