Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 13. 13


13
5106
toïnun
τοίνυν
Ainsi donc
Prt
1831
éxérkhômétha
ἐξερχώμεθα
sortons
V-PDSubj-1P
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1854
éxô
ἔξω
hors de
Adv
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
3925
parémbolês
παρεμβολῆς
camp
N-GSF
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
3680
onéidismon
ὀνειδισμὸν
opprobre
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5342
phérontés
φέροντες
portant
V-PAP-NPM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Ainsi5106
donc5106
,
sortons1831
vers4314
lui846
hors1854
du3588
camp3925
,
portant5342
son 3588, 846
opprobre3680
;

Traduction révisée

Ainsi donc, sortons vers lui hors du camp, portant son opprobre ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοινυν
τοινυν
τοινυν
εξερχωμεθα
εξερχωμεθα
εξερχωμεθα
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
εξω
εξω
εξω
της
της
της
παρεμβολης
παρεμβολης
παρεμβολης
τον
τον
τον
ονειδισμον
ονειδισμον
ονειδισμον
αυτου
αυτου
αυτου
φεροντες
φεροντες
φεροντες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale