Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 13. 12


12
1352
dio
διὸ
C’est pourquoi
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
37
haguiasê
ἁγιάσῃ
il sanctifie
V-AASubj-3S
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
2398
idiou
ἰδίου
propre
Adj-GSN
129
haïmatos
αἵματος
sang
N-GSN
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2992
laon
λαόν
peuple
N-ASM
-

,
,
1854
éxô
ἔξω
hors de
Adv
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
4439
pulês
πύλης
porte
N-GSF
3958
épathén
ἔπαθεν
a souffert
V-2AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

C’1352
est1352
pourquoi1352
aussi2532
Jésus2424
,
afin2443
qu’
il
sanctifie37
le3588
peuple2992
par1223
son3588
propre2398
sang129
,
a3958
souffert3958
hors1854
de3588
la3588
porte4439
.

Traduction révisée

C’est pourquoi aussi Jésus, afin qu’il sanctifie le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διο
διο
διο
και
και
και
ιησους
ιησους
ιησους
ινα
ινα
ινα
αγιαση
αγιαση
αγιαση
δια
δια
δια
του
του
του
ιδιου
ιδιου
ιδιου
αιματος
αιματος
αιματος
τον
τον
τον
λαον
λαον
λαον
εξω
εξω
εξω
της
της
της
πυλης
πυλης
πυλης
επαθεν
επαθεν
επαθεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale