Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 12. 17


17
2467
isté
ἴστε
vous savez
V-RAImp-2P
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3347
métépéita
μετέπειτα
plus tard
Adv
2309
thélôn
θέλων
désirant
V-PAP-NSM
2816
klêronomêsaï
κληρονομῆσαι
hériter
V-AAInf
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2129
éuloguian
εὐλογίαν
bénédiction
N-ASF
593
apédokimasthê
ἀπεδοκιμάσθη
il fut rejeté
V-APInd-3S
-

,
,
-

(
(
3341
métanoïas
μετανοίας
à [la] repentance
N-GSF
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5117
topon
τόπον
lieu
N-ASM
3756
oukh
οὐχ
ne pas
Prt-N
2147
héurén
εὗρεν
il trouva
V-2AAInd-3S
-

)
)
-

,
,
2539
kaïpér
καίπερ
quoiqu’
Conj
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
1144
dakruôn
δακρύων
larmes
N-GPN
1567
ékdzêtêsas
ἐκζητήσας
ayant recherché
V-AAP-NSM
846
aütên
αὐτήν
elle
PrPers-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
vous
savez2467
que3754
,
aussi2532
,
plus3347
tard3347
,
désirant2309
hériter2816
de
la3588
bénédiction2129
,
il
fut593
rejeté593
,
(
car1063
il
ne3756
trouva2147
pas3756
lieu5117
à
la
repentance3341
,
)
quoiqu’2539
il
l’846
ait1567
recherchée1567
avec3326
larmes1144
.
§

Traduction révisée

Vous savez en effet que, [même si] plus tard il voulut hériter de la bénédiction, il fut rejeté, bien qu’il l’ait recherchée avec larmes ; car il ne trouva pas lieu à la repentance.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιστε
ιστε
ιστε
γαρ
γαρ
γαρ
οτι
οτι
οτι
και
και
και
μετεπειτα
μετεπειτα
μετεπειτα
θελων
θελων
θελων
κληρονομησαι
κληρονομησαι
κληρονομησαι
την
την
την
ευλογιαν
ευλογιαν
ευλογιαν
απεδοκιμασθη
απεδοκιμασθη
απεδοκιμασθη
μετανοιας
μετανοιας
μετανοιας
γαρ
γαρ
γαρ
τοπον
τοπον
τοπον
ουχ
ουχ
ουχ
ευρεν
ευρεν
ευρεν
καιπερ
καιπερ
καιπερ
μετα
μετα
μετα
δακρυων
δακρυων
δακρυων
εκζητησας
εκζητησας
εκζητησας
αυτην
αυτην
αυτην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale