Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 11. 5


5
4102
pistéi
πίστει
Par [la] foi
N-DSF
1802
Hénôkh
Ἑνὼχ
Énoch
N-PrI
3346
métététhê
μετετέθη
fut enlevé
V-APInd-3S
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSN
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1492
idéin
ἰδεῖν
pour voir
V-2AAInf
2288
thanaton
θάνατον
[la] mort
N-ASM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
oukh
οὐχ
ne pas
Prt-N
2147
hêuriskéto
ηὑρίσκετο
il était trouvé
V-IPInd-3S
1360
dioti
διότι
parce qu’
Conj
3346
météthêkén
μετέθηκεν
avait enlevé
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεός
Dieu
N-NSM
-

·
;
4253
pro
πρὸ
avant
Prep
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
tês
τῆς
l’
Art-GSF
3331
métathéséôs
μεταθέσεως
enlèvement
N-GSF
3140
mémarturêtaï
μεμαρτύρηται
il a reçu le témoignage
V-RPInd-3S
2100
éuaréstêkénaï
εὐαρεστηκέναι
d’avoir plu
V-PAInf
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Par4102
la
foi4102
,
Énoch1802
fut3346
enlevé3346
pour
qu’
il
ne3361
voie1492
pas3361
la
mort2288
;
et2532
il
ne3756
fut2147
pas3756
trouvé2147
,
parce1360
que
Dieu 3588, 2316
l’846
avait3346
enlevé3346
;
car1063
,
avant4253
son3588
enlèvement3331
,
il
a3140
reçu3140
le
témoignage3140
d’
avoir2100
plu2100
à
Dieu2316
.

Traduction révisée

Par la foi, Énoch fut enlevé pour qu’il ne voie pas la mort ; et on ne le trouva pas, parce que Dieu l’avait enlevé ; car, avant d’être enlevé, il a reçu le témoignage d’avoir plu à Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πιστει
πιστει
πιστει
ενωχ
ενωχ
ενωχ
μετετεθη
μετετεθη
μετετεθη
του
του
του
μη
μη
μη
ιδειν
ιδειν
ιδειν
θανατον
θανατον
θανατον
και
και
και
ουχ
ουχ
ουχ
ηυρισκετο
ευρισκετο
ηυρισκετο
διοτι
διοτι
διοτι
μετεθηκεν
μετεθηκεν
μετεθηκεν
αυτον
αυτον
αυτον
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
προ
προ
προ
γαρ
γαρ
γαρ
της
της
της
μεταθεσεως
μεταθεσεως
μεταθεσεως

αυτου
μεμαρτυρηται
μεμαρτυρηται
μεμαρτυρηται
ευαρεστηκεναι
ευηρεστηκεναι
ευαρεστηκεναι
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale