Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 11. 39


39
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3778
houtoï
οὗτοι
ceux-ci
PrD-NPM
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
3140
marturêthéntés
μαρτυρηθέντες
ayant reçu témoignage
V-APP-NPM
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
4102
pistéôs
πίστεως
foi
N-GSF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2865
ékomisanto
ἐκομίσαντο
ont reçu
V-AMInd-3P
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1860
épanguélian
ἐπαγγελίαν
promesse
N-ASF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
tous3956
ceux3778
-
ci3778
,
ayant3140
reçu3140
témoignage3140
par1223
la3588
foi4102
,
n’3756
ont2865
pas3756
reçu2865
ce3588
qui
avait1860
été1860
promis1860
,

Traduction révisée

Tous ceux-là, ayant reçu témoignage par le moyen de la foi, n’ont pas reçu ce qui avait été promis,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ουτοι
ουτοι
ουτοι
παντες
παντες
παντες
μαρτυρηθεντες
μαρτυρηθεντες
μαρτυρηθεντες
δια
δια
δια
της
της
της
πιστεως
πιστεως
πιστεως
ουκ
ουκ
ουκ
εκομισαντο
εκομισαντο
εκομισαντο
την
την
την
επαγγελιαν
επαγγελιαν
επαγγελιαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale