Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 11. 38


38
-

(
(
3739
hôn
ὧν
desquels
PrRel-GPM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
514
axios
ἄξιος
digne
Adj-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
2889
kosmos
κόσμος
monde
N-NSM
-

)
)
-

,
,
1722
én
ἐν
dans
Prep
2047
érêmiaïs
ἐρημίαις
[les] déserts
N-DPF
4105
planôménoï
πλανώμενοι
errant
V-PPP-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3735
orésin
ὄρεσιν
[les] montagnes
N-DPN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4693
spêlaïoïs
σπηλαίοις
[les] cavernes
N-DPN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
3692
opaïs
ὀπαῖς
trous
N-DPF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

(
desquels3739
le3588
monde2889
n’3756
était1510
pas3756
digne514
,
)
errant4105
dans1722
les
déserts2047
et2532
les
montagnes3735
,
et2532
les
cavernes4693
et2532
les3588
trous3692
de3588
la3588
terre1093
.
§

Traduction révisée

(eux dont le monde n’était pas digne), errant dans les déserts et les montagnes, les cavernes et les grottes de la terre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ων
ων
ων
ουκ
ουκ
ουκ
ην
ην
ην
αξιος
αξιος
αξιος
ο
ο
ο
κοσμος
κοσμος
κοσμος
εν
εν
επι
ερημιαις
ερημιαις
ερημιαις
πλανωμενοι
πλανωμενοι
πλανωμενοι
και
και
και
ορεσιν
ορεσιν
ορεσιν
και
και
και
σπηλαιοις
σπηλαιοις
σπηλαιοις
και
και
και
ταις
ταις
ταις
οπαις
οπαις
οπαις
της
της
της
γης
γης
γης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale