Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 11. 35


35
2983
élabon
ἔλαβον
Reçurent
V-2AAInd-3P
1135
gunaïkés
γυναῖκες
[les] femmes
N-NPF
1537
éx
ἐξ
par
Prep
386
anastaséôs
ἀναστάσεως
[la] résurrection
N-GSF
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3498
nékrous
νεκροὺς
morts
Adj-APM
846
aütôn
αὐτῶν
d’elles
PrPers-GPF
-

·
;
243
alloï
ἄλλοι
d’autres
Adj-NPM
1161

δὲ
et
Conj
5178
étumpanisthêsan
ἐτυμπανίσθησαν
furent torturés
V-APInd-3P
-

,
,
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
4327
prosdéxaménoï
προσδεξάμενοι
acceptant
V-ADmP-NPM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
629
apolutrôsin
ἀπολύτρωσιν
délivrance
N-ASF
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
2909
kréittonos
κρείττονος
une meilleure
Adj-GSF
386
anastaséôs
ἀναστάσεως
résurrection
N-GSF
5177
tukhôsin
τύχωσιν
ils obtiennent
V-2AASubj-3P
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Les
femmes1135
reçurent2983
leurs 3588, 846
morts3498
par1537
la
résurrection386
;
et1161
d’
autres243
furent5178
torturés5178
,
n’3756
acceptant4327
pas3756
la3588
délivrance629
,
afin2443
d’
obtenir5177
une
meilleure2909
résurrection386
;

Traduction révisée

Des femmes retrouvèrent leurs morts par la résurrection ; d’autres furent torturés, n’acceptant pas la délivrance, afin d’obtenir une meilleure résurrection ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ελαβον
ελαβον
ελαβον
γυναικες
γυναικες
γυναικες
εξ
εξ
εξ
αναστασεως
αναστασεως
αναστασεως
τους
τους
τους
νεκρους
νεκρους
νεκρους
αυτων
αυτων
αυτων
αλλοι
αλλοι
αλλοι
δε
δε
δε
ετυμπανισθησαν
ετυμπανισθησαν
ετυμπανισθησαν
ου
ου
ου
προσδεξαμενοι
προσδεξαμενοι
προσδεξαμενοι
την
την
την
απολυτρωσιν
απολυτρωσιν
απολυτρωσιν
ινα
ινα
ινα
κρειττονος
κρειττονος
κρειττονος
αναστασεως
αναστασεως
αναστασεως
τυχωσιν
τυχωσιν
τυχωσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale