Hébreux 11. 32
32
5101
ti
τί
quoi
PrInt-ASN
3004
légô
λέγω
dirai-je
V-PASubj-1S
-
;
?
1952
épiléipséi
ἐπιλείψει
Manquera
V-FAInd-3S
3165
mé
με
à moi
PrPers-1AS
1334
diêgouménon
διηγούμενον
discourant
V-PDP-ASM
5550
khronos
χρόνος
temps
N-NSM
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
1066
Guédéôn
Γεδεών
Gédéon
N-PrI
-
,
,
913
Barak
Βαράκ
Barac
N-PrI
4546
Sampsôn
Σαμψών
Samson
N-PrI
2422
Iéphthaé
Ἰεφθάε
Jephté
N-PrI
-
,
,
1138
Daüid
Δαυίδ
David
N-PrI
4545
Samouêl
Σαμουὴλ
Samuel
N-PrI
4396
prophêtôn
προφητῶν
prophètes
N-GPM
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Et2532
que5101
dirai3004
-
je
davantage2089
?
Car1063
le3588
temps5550
me3165
manquera1952
si1334
je
discours1334
de4012
Gédéon1066
,
de
Barac913
et5037
de
Samson4546
et2532
de
Jephté2422
,
de
David1138
et5037
de
Samuel4545
et2532
des3588
prophètes4396
,
Traduction révisée
Et que dire encore ? Le temps me manquera si je parle en détail de Gédéon, de Barac, de Samson et de Jephté, de David et Samuel, et des prophètes,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
τι
τι
τι
ετι
ετι
ετι
λεγω
λεγω
λεγω
επιλειψει
επιλειψει
επιλειψει
με
με
γαρ
γαρ
γαρ
με
διηγουμενον
διηγουμενον
διηγουμενον
ο
ο
ο
χρονος
χρονος
χρονος
περι
περι
περι
γεδεων
γεδεων
γεδεων
βαρακ
βαρακ
βαρακ
τε
τε
σαμψων
και
και
ιεφθαε
σαμψων
σαμψων
δαυιδ
τε
και
και
και
ιεφθαε
ιεφθαε
σαμουηλ
δαυιδ
δαυιδ
και
τε
τε
των
και
και
προφητων
σαμουηλ
σαμουηλ
και
και
των
των
προφητων
προφητων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée