Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 11. 32


32
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
5101
ti
τί
quoi
PrInt-ASN
2089
éti
ἔτι
encore
Adv
3004
légô
λέγω
dirai-je
V-PASubj-1S
-

;
?
1952
épiléipséi
ἐπιλείψει
Manquera
V-FAInd-3S
3165

με
à moi
PrPers-1AS
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1334
diêgouménon
διηγούμενον
discourant
V-PDP-ASM
3588
ho

le
Art-NSM
5550
khronos
χρόνος
temps
N-NSM
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
1066
Guédéôn
Γεδεών
Gédéon
N-PrI
-

,
,
913
Barak
Βαράκ
Barac
N-PrI
5037

τε
et
Prt
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
4546
Sampsôn
Σαμψών
Samson
N-PrI
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2422
Iéphthaé
Ἰεφθάε
Jephté
N-PrI
-

,
,
1138
Daüid
Δαυίδ
David
N-PrI
5037

τε
et
Prt
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
4545
Samouêl
Σαμουὴλ
Samuel
N-PrI
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
4396
prophêtôn
προφητῶν
prophètes
N-GPM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
que5101
dirai3004
-
je
davantage2089
?
Car1063
le3588
temps5550
me3165
manquera1952
si1334
je
discours1334
de4012
Gédéon1066
,
de
Barac913
et5037
de
Samson4546
et2532
de
Jephté2422
,
de
David1138
et5037
de
Samuel4545
et2532
des3588
prophètes4396
,

Traduction révisée

Et que dire encore ? Le temps me manquera si je parle en détail de Gédéon, de Barac, de Samson et de Jephté, de David et Samuel, et des prophètes,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τι
τι
τι
ετι
ετι
ετι
λεγω
λεγω
λεγω
επιλειψει
επιλειψει
επιλειψει
με

με
γαρ
γαρ
γαρ

με
διηγουμενον
διηγουμενον
διηγουμενον
ο
ο
ο
χρονος
χρονος
χρονος
περι
περι
περι
γεδεων
γεδεων
γεδεων
βαρακ
βαρακ
βαρακ
τε
τε
σαμψων
και
και
ιεφθαε
σαμψων
σαμψων
δαυιδ


τε
και
και
και
ιεφθαε
ιεφθαε
σαμουηλ
δαυιδ
δαυιδ
και
τε
τε
των
και
και
προφητων
σαμουηλ
σαμουηλ
και
και
των
των
προφητων
προφητων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale