Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 11. 31


31
4102
pistéi
πίστει
Par [la] foi
N-DSF
4460
Rhaab
Ῥαὰβ
Rahab
N-PrI
3588


la
Art-NSF
4204
pornê
πόρνη
prostituée
N-NSF
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
4881
sunapôléto
συναπώλετο
périt avec
V-2AMInd-3S
3588
toïs
τοῖς
ceux
Art-DPM
544
apéithêsasin
ἀπειθήσασιν
n’ayant pas cru
V-AAP-DPM
-

,
,
1209
déxaménê
δεξαμένη
ayant reçu
V-ADmP-NSF
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
2685
kataskopous
κατασκόπους
espions
N-APM
3326
mét'
μετ᾿
en
Prep
1515
éirênês
εἰρήνης
paix
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Par4102
la
foi4102
,
Rahab4460
,
la3588
prostituée4204
,
ne3756
périt4881
pas3756
avec4881
ceux3588
qui
n’544
ont544
pas544
cru544
,
ayant1209
reçu1209
les3588
espions2685
en3326
paix1515
.
§

Traduction révisée

Par la foi, Rahab, la prostituée, ne périt pas avec ceux qui n’avaient pas cru, parce qu’elle avait reçu les espions en paix.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πιστει
πιστει
πιστει
ρααβ
ρααβ
ρααβ
η
η
η
πορνη
πορνη
πορνη
ου
ου
ου
συναπωλετο
συναπωλετο
συναπωλετο
τοις
τοις
τοις
απειθησασιν
απειθησασιν
απειθησασιν
δεξαμενη
δεξαμενη
δεξαμενη
τους
τους
τους
κατασκοπους
κατασκοπους
κατασκοπους
μετ
μετ
μετ
ειρηνης
ειρηνης
ειρηνης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale