Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 11. 25


25
3123
mallon
μᾶλλον
plutôt
Adv
138
héloménos
ἑλόμενος
ayant choisi
V-2AMP-NSM
4778
sunkakoukhéisthaï
συγκακουχεῖσθαι
d’être dans l’affliction avec
V-PDInf
3588

τῷ
le
Art-DSM
2992
laô
λαῷ
peuple
N-DSM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
2228
ê

que
Prt
4340
proskaïron
πρόσκαιρον
temporaire
Adj-ASF
2192
ékhéin
ἔχειν
d’avoir
V-PAInf
266
hamartias
ἁμαρτίας
du péché
N-GSF
619
apolaüsin
ἀπόλαυσιν
[la] jouissance
N-ASF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

choisissant138
plutôt3123
d’
être4778
dans4778
l’
affliction4778
avec4778
le3588
peuple2992
de
Dieu2316
,
que2228
de
jouir619
pour
un
temps4340
des
délices266
du
péché266
,

Traduction révisée

choisissant d’être dans l’affliction avec le peuple de Dieu, plutôt que de jouir pour un temps des délices du péché :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μαλλον
μαλλον
μαλλον
ελομενος
ελομενος
ελομενος
συγκακουχεισθαι
συγκακουχεισθαι
συγκακουχεισθαι
τω
τω
τω
λαω
λαω
λαω
του
του
του
θεου
θεου
θεου
η
η
η
προσκαιρον
προσκαιρον
προσκαιρον
εχειν
εχειν
εχειν
αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας
απολαυσιν
απολαυσιν
απολαυσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale