Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 11. 22


22
4102
pistéi
πίστει
Par [la] foi
N-DSF
2501
Iôsêph
Ἰωσὴφ
Joseph
N-PrI
5053
téléutôn
τελευτῶν
terminant sa vie
V-PAP-NSM
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1841
éxodou
ἐξόδου
sortie
N-GSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
5207
huiôn
υἱῶν
fils
N-GPM
2474
Israêl
Ἰσραὴλ
d’Israël
N-PrI
3421
émnêmonéusén
ἐμνημόνευσεν
fit mention
V-AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPN
3747
ostéôn
ὀστέων
os
N-GPN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1781
énétéilato
ἐνετείλατο
donna un ordre
V-ADmInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Par4102
la
foi4102
,
Joseph2501
,
en5053
terminant5053
sa5053
vie5053
,
fit3421
mention3421
de4012
la3588
sortie1841
des3588
fils5207
d’
Israël2474
et2532
donna1781
un
ordre1781
touchant4012
ses 3588, 846
os3747
.
§

Traduction révisée

Par la foi, Joseph, en terminant sa vie, fit mention de la sortie des fils d’Israël et donna un ordre au sujet de ses os.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πιστει
πιστει
πιστει
ιωσηφ
ιωσηφ
ιωσηφ
τελευτων
τελευτων
τελευτων
περι
περι
περι
της
της
της
εξοδου
εξοδου
εξοδου
των
των
των
υιων
υιων
υιων
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
εμνημονευσεν
εμνημονευσεν
εμνημονευσεν
και
και
και
περι
περι
περι
των
των
των
οστεων
οστεων
οστεων
αυτου
αυτου
αυτου
ενετειλατο
ενετειλατο
ενετειλατο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale