Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 11. 21


21
4102
pistéi
πίστει
Par [la] foi
N-DSF
2384
Iakôb
Ἰακὼβ
Jacob
N-PrI
599
apothnêskuôn
ἀποθνῄσκων
mourant
V-PAP-NSM
1538
hékaston
ἕκαστον
chacun
Adj-ASM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
5207
huiôn
υἱῶν
fils
N-GPM
2501
Iôsêph
Ἰωσὴφ
de Joseph
N-PrI
2127
éuloguêsén
εὐλόγησεν
il bénit
V-AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4352
prosékunêsén
προσεκύνησεν
adora
V-AAInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
[appuyé] sur
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
206
akron
ἄκρον
bout
N-ASN
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
4464
rhabdou
ῥάβδου
bâton
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Par4102
la
foi4102
,
Jacob2384
mourant599
bénit2127
chacun1538
des3588
fils5207
de
Joseph2501
,
et2532
adora4352
,
[
appuyé1909
]
sur1909
le3588
bout206
de
son 3588, 846
bâton4464
.

Traduction révisée

Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et adora, [appuyé] sur le bout de son bâton.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πιστει
πιστει
πιστει
ιακωβ
ιακωβ
ιακωβ
αποθνησκων
αποθνησκων
αποθνησκων
εκαστον
εκαστον
εκαστον
των
των
των
υιων
υιων
υιων
ιωσηφ
ιωσηφ
ιωσηφ
ευλογησεν
ευλογησεν
ευλογησεν
και
και
και
προσεκυνησεν
προσεκυνησεν
προσεκυνησεν
επι
επι
επι
το
το
το
ακρον
ακρον
ακρον
της
της
της
ραβδου
ραβδου
ραβδου
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale