Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 11. 20


20
4102
pistéi
πίστει
Par [la] foi
N-DSF
4012
péri
περὶ
à l’égard
Prep
3195
méllontôn
μελλόντων
[des choses] venant
V-PAP-GPN
2127
éuloguêsén
εὐλόγησεν
bénit
V-AAInd-3S
2464
Isaak
Ἰσαὰκ
Isaac
N-PrI
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2384
Iakôb
Ἰακὼβ
Jacob
N-PrI
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2269
Êsaü
Ἠσαῦ
Ésaü
N-PrI
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Par4102
la
foi4102
,
Isaac2464
bénit2127
Jacob 3588, 2384
et2532
Ésaü 3588, 2269
à
l’
égard4012
des
choses3195
à
venir3195
.

Traduction révisée

Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü à propos de l’avenir.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πιστει
πιστει
πιστει


και
περι
περι
περι
μελλοντων
μελλοντων
μελλοντων
ευλογησεν
ευλογησεν
ευλογησεν
ισαακ
ισαακ
ισαακ
τον
τον
τον
ιακωβ
ιακωβ
ιακωβ
και
και
και
τον
τον
τον
ησαυ
ησαυ
ησαυ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale