Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 11. 19


19
3049
loguisaménos
λογισάμενος
ayant estimé
V-ADmP-NSM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2532
kaï
καὶ
même
Conj
1537
ék
ἐκ
d’entre
Prep
3498
nékrôn
νεκρῶν
[les] morts
Adj-GPM
1453
éguéiréin
ἐγείρειν
de [le] ressusciter
V-PAInf
1415
dunatos
δυνατὸς
[était] capable
Adj-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεός
Dieu
N-NSM
-

,
,
3606
hothén
ὅθεν
d’ où
Adv
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
3850
parabolê
παραβολῇ
figure
N-DSF
2865
ékomisato
ἐκομίσατο
il reçut
V-AMInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

ayant3049
estimé3049
que3754
Dieu 3588, 2316
pouvait1415
le
ressusciter1453
même2532
d’
entre1537
les
morts3498
,
d’
3606
aussi2532
,
en1722
figure3850
,
il
le846
reçut2865
.

Traduction révisée

il avait estimé que Dieu pouvait le ressusciter même d’entre les morts, d’où aussi, de manière figurée, il le reçut.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λογισαμενος
λογισαμενος
λογισαμενος
οτι
οτι
οτι
και
και
και
εκ
εκ
εκ
νεκρων
νεκρων
νεκρων
εγειρειν
εγειρειν
εγειρειν
δυνατος
δυνατος
δυνατος
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
οθεν
οθεν
οθεν
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
εν
εν
εν
παραβολη
παραβολη
παραβολη
εκομισατο
εκομισατο
εκομισατο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale