Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 11. 13


13
2596
Kata
Κατὰ
Dans
Prep
4102
pistin
πίστιν
[la] foi
N-ASF
599
apéthanon
ἀπέθανον
sont morts
V-2AAInd-3P
3778
houtoï
οὗτοι
ceux-ci
PrD-NPM
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
-

,
,
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2983
labontés
λαβόντες
ayant reçu
V-2AAP-NPM
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
1860
épanguélias
ἐπαγγελίας
promesses
N-APF
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
4207
porrôthén
πόρρωθεν
de loin
Adv
846
aütas
αὐτὰς
celles-ci
PrPers-APF
1492
idontés
ἰδόντες
ayant vues
V-2AAP-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
782
aspasaménoï
ἀσπασάμενοι
ayant saluées
V-ADmP-NPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3670
homologuêsantés
ὁμολογήσαντες
ayant confessé
V-AAP-NPM
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
3581
xénoï
ξένοι
étrangers
Adj-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3927
parépidêmoï
παρεπίδημοί
de passage
Adj-NPM
1510
éisin
εἰσιν
ils sont
V-PAInd-3P
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Tous3956
ceux3778
-
ci3778
sont599
morts599
dans2596
la
foi4102
,
n’3361
ayant2983
pas3361
reçu2983
les3588
choses1860
promises1860
,
mais235
les846
ayant1492
vues1492
de
loin4207
et2532
saluées782
,
ayant3670
confessé3670
qu’3754
ils
étaient1510
étrangers3581
et2532
forains3927
sur1909
la3588
terre1093
.

Traduction révisée

Tous ceux-là sont morts dans la foi, sans avoir reçu ce qui était promis, mais ils l’ont vu de loin et salué ; ils ont reconnu qu’ils étaient étrangers et de passage sur la terre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
κατα
κατα
κατα
πιστιν
πιστιν
πιστιν
απεθανον
απεθανον
απεθανον
ουτοι
ουτοι
ουτοι
παντες
παντες
παντες
μη
μη
μη
λαβοντες
λαβοντες
λαβοντες
τας
τας
τας
επαγγελιας
επαγγελιας
επαγγελιας
αλλα
αλλα
αλλα
πορρωθεν
πορρωθεν
πορρωθεν
αυτας
αυτας
αυτας
ιδοντες
ιδοντες
ιδοντες
και
και
και
ασπασαμενοι
ασπασαμενοι
ασπασαμενοι
και
και
και
ομολογησαντες
ομολογησαντες
ομολογησαντες
οτι
οτι
οτι
ξενοι
ξενοι
ξενοι
και
και
και
παρεπιδημοι
παρεπιδημοι
παρεπιδημοι
εισιν
εισιν
εισιν
επι
επι
επι
της
της
της
γης
γης
γης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale