Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 11. 12


12
1352
dio
διὸ
c’est pourquoi
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
575
aph'
ἀφ᾿
d’
Prep
1520
hénos
ἑνὸς
un seul [homme]
Adj-GSM
1080
éguénnêthêsan
ἐγεννήθησαν
sont nés [des gens]
V-APInd-3P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5023
taüta
ταῦτα
quant à ces choses
PrD-NPN
3499
nénékrôménou
νενεκρωμένου
[d’un homme] ayant été amorti
V-RPP-GSM
-

,
,
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
798
astra
ἄστρα
étoiles
N-NPN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
3588

τῷ
-
Art-DSN
4128
plêthéi
πλήθει
en nombre
N-DSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3588


le
Art-NSF
285
ammos
ἄμμος
sable
N-NSF
3588


celui
Art-NSF
3844
para
παρὰ
sur
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
5491
khéilos
χεῖλος
rivage
N-ASN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
2281
thalassês
θαλάσσης
mer
N-GSF
3588


celui
Art-NSF
382
anarithmêtos
ἀναρίθμητος
innombrable
Adj-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

c’1352
est1352
pourquoi1352
aussi2532
d’575
un
seul1520
,
et2532
d’
un
homme3499
déjà3499
amorti3499
,
sont1080
nés1080
des
gens1080
qui
sont2531
comme2531
les3588
étoiles798
du3588
ciel3772
en
nombre4128
et2532
comme5613
le3588
sable285
qui
est3588
sur3844
le3588
rivage5491
de3588
la3588
mer2281
,
lequel3588
ne382
peut382
se382
compter382
.
§

Traduction révisée

c’est ainsi que d’un seul homme, déjà comme mort, sont nés des gens nombreux comme les étoiles du ciel et comme le sable du rivage de la mer, qui ne peut pas se compter.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διο
διο
διο
και
και
και
αφ
αφ
αφ
ενος
ενος
ενος
εγεννηθησαν
εγεννηθησαν
εγεννηθησαν
και
και
και
ταυτα
ταυτα
ταυτα
νενεκρωμενου
νενεκρωμενου
νενεκρωμενου
καθως
καθως
καθως
τα
τα
τα
αστρα
αστρα
αστρα
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
τω
τω
τω
πληθει
πληθει
πληθει
και
και
και
ως
ως
ως
η
η
η
αμμος
αμμος
αμμος
η
η
η
παρα
παρα
παρα
το
το
το
χειλος
χειλος
χειλος
της
της
της
θαλασσης
θαλασσης
θαλασσης
η
η
η
αναριθμητος
αναριθμητος
αναριθμητος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale