Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 11. 10


10
1551
éxédékhéto
ἐξεδέχετο
il attendait
V-IDInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
2310
thémélious
θεμελίους
fondements
N-APM
2192
ékhousan
ἔχουσαν
ayant
V-PAP-ASF
4172
polin
πόλιν
cité
N-ASF
-

,
,
3739
hês
ἧς
de laquelle
PrRel-GSF
5079
tékhnitês
τεχνίτης
[l’]architecte
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1217
dêmiourgos
δημιουργὸς
[le] créateur
N-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεός
[est] Dieu
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
il
attendait1551
la3588
cité4172
qui
a2192
les3588
fondements2310
,
de
laquelle3739
Dieu 3588, 2316
est 3588, 2316
l’
architecte5079
et2532
le
créateur1217
.

Traduction révisée

car il attendait la cité qui a les fondements, dont Dieu est l’architecte et le constructeur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εξεδεχετο
εξεδεχετο
εξεδεχετο
γαρ
γαρ
γαρ
την
την
την
τους
τους
τους
θεμελιους
θεμελιους
θεμελιους
εχουσαν
εχουσαν
εχουσαν
πολιν
πολιν
πολιν
ης
ης
ης
τεχνιτης
τεχνιτης
τεχνιτης
και
και
και
δημιουργος
δημιουργος
δημιουργος
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale