Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 10. 9


9
5119
toté
τότε
alors
Adv
2046
éirêkén
εἴρηκεν
il dit
V-RAInd-3S
-

·
:
2400
Idou
Ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
2240
hêkô
ἥκω
je viens
V-PAInd-1S
3588
tou
τοῦ
pour
Art-GSN
4160
poïêsaï
ποιῆσαι
faire
V-AAInf
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
2307
thélêma
θέλημά
volonté
N-ASN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

.
.
337
anaïréi
ἀναιρεῖ
Il ôte
V-PAInd-3S
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4413
prôton
πρῶτον
premier
Adj-ASN
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
1208
déutéron
δεύτερον
second
Adj-ASN
2476
stêsê
στήσῃ
il établisse
V-AASubj-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

alors5119
il
dit2046
:
«
Voici2400
,
je
viens2240
pour3588
faire4160
ta 3588, 4675
volonté2307
»
.
Il
ôte337
le3588
premier4413
afin2443
d’
établir2476
le3588
second1208
.

Traduction révisée

alors il dit : “Voici, je viens pour faire ta volonté”. Il annule le premier [ordre de choses] afin d’établir le second.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
ειρηκεν
ειρηκεν
ειρηκεν
ιδου
ιδου
ιδου
ηκω
ηκω
ηκω
του
του
του
ποιησαι
ποιησαι
ποιησαι
το
ο
το
θελημα
θεος
θελημα
σου
το
σου
αναιρει
θελημα
αναιρει
το
σου
το
πρωτον
αναιρει
πρωτον
ινα

ινα
το
το
το
δευτερον
πρωτον
δευτερον
στηση
ινα
στηση

το

δευτερον

στηση
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale