Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 10. 27


27
5398
phobéra
φοβερὰ
terrible
Adj-NSF
1161

δέ
mais
Conj
5100
tis
τις
une certaine
PrInd-NSF
1561
ékdokhê
ἐκδοχὴ
attente
N-NSF
2920
kriséôs
κρίσεως
de jugement
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4442
puros
πυρὸς
d’un feu
N-GSN
2205
dzêlos
ζῆλος
[l’]ardeur
N-NSN
2068
ésthiéin
ἐσθίειν
dévorer
V-PAInf
3195
méllontos
μέλλοντος
devant
V-PAP-GSN
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
5227
hupénantious
ὑπεναντίους
adversaires
Adj-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
une
certaine5100
attente1561
terrible5398
de
jugement2920
et2532
l’
ardeur2205
d’
un
feu4442
qui
va3195
dévorer2068
les3588
adversaires5227
.

Traduction révisée

mais une certaine attente terrible de jugement, et l’ardeur d’un feu qui va dévorer les adversaires.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
φοβερα
φοβερα
φοβερα
δε
δε
δε
τις
τις
τις
εκδοχη
εκδοχη
εκδοχη
κρισεως
κρισεως
κρισεως
και
και
και
πυρος
πυρος
πυρος
ζηλος
ζηλος
ζηλος
εσθιειν
εσθιειν
εσθιειν
μελλοντος
μελλοντος
μελλοντος
τους
τους
τους
υπεναντιους
υπεναντιους
υπεναντιους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale