Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 10. 3


3
235
all'
ἀλλ᾿
Mais
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
846
aütaïs
αὐταῖς
ceux-ci
PrPers-DPF
364
anamnêsis
ἀνάμνησις
[il y a] un acte remémoratif
N-NSF
266
hamartiôn
ἁμαρτιῶν
de péchés
N-GPF
2596
kat'
κατ᾿
chaque
Prep
1763
éniaüton
ἐνιαυτόν
année
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais235
il
y235
a235
dans1722
ces846
[
sacrifices846
]
,
chaque 2596, 1763
année 2596, 1763
,
un
acte364
remémoratif364
de
péchés266
.

Traduction révisée

Il y a, au contraire, dans ces [sacrifices], chaque année, un acte qui remet en mémoire les péchés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλ
αλλ
αλλ
εν
εν
εν
αυταις
αυταις
αυταις
αναμνησις
αναμνησις
αναμνησις
αμαρτιων
αμαρτιων
αμαρτιων
κατ
κατ
κατ
ενιαυτον
ενιαυτον
ενιαυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale