Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 10. 16


16
3778
Haütê
Αὕτη
Celle-ci [est]
PrD-NSF
3588


l’
Art-NSF
1242
diathêkê
διαθήκη
alliance
N-NSF
3739
hên
ἣν
que
PrRel-ASF
1303
diathêsomaï
διαθήσομαι
j’établirai
V-FDmInd-1S
4314
pros
πρὸς
pour
Prep
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
3326
méta
μετὰ
après
Prep
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
2250
hêméras
ἡμέρας
jours
N-APF
1565
ékéinas
ἐκείνας
ceux-là
PrD-APF
-

,
,
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
2962
Kurios
Κύριος
[le] Seigneur
N-NSM
-

·
:
1325
Didous
Διδοὺς
En mettant
V-PAP-NSM
3551
nomous
νόμους
[les] lois
N-APM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
1909
épi
ἐπὶ
dans
Prep
2588
kardias
καρδίας
[les] cœurs
N-APF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPF
1271
dianoïôn
διανοιῶν
pensées
N-GPF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
1924
épigrapsô
ἐπιγράψω
j’écrirai
V-FAInd-1S
846
aütous
αὐτούς
elles
PrPers-APM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

«
C’3778
est3778
ici3778
l’3588
alliance1242
que3739
j’1303
établirai1303
pour4314
eux846
après3326
ces 3588, 1565
jours2250
-
3588, 1565
,
dit3004
le
Seigneur2962
:
En1325
mettant1325
mes3450
lois3551
dans1909
leurs846
cœurs2588
,
je
les846
écrirai1924
aussi2532
sur1909
leurs 3588, 846
entendements1271
»
,

Traduction révisée

“Voici l’alliance que j’établirai pour eux après ces jours-là, dit le Seigneur : En mettant mes lois dans leurs cœurs, je les graverai aussi dans leur pensée”, [il dit] :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αυτη
αυτη
αυτη
η
η
η
διαθηκη
διαθηκη
διαθηκη
ην
ην
ην
διαθησομαι
διαθησομαι
διαθησομαι
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
μετα
μετα
μετα
τας
τας
τας
ημερας
ημερας
ημερας
εκεινας
εκεινας
εκεινας
λεγει
λεγει
λεγει
κυριος
κυριος
κυριος
διδους
διδους
διδους
νομους
νομους
νομους
μου
μου
μου
επι
επι
επι
καρδιας
καρδιας
καρδιας
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
και
επι
επι
επι
των
των
την
διανοιων
διανοιων
διανοιαν
αυτων
αυτων
αυτων
επιγραψω
επιγραψω
επιγραψω
αυτους
αυτους
αυτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale