Hébreux 10. 11
11
3956
pas
πᾶς
tout
Adj-NSM
2409
iéréus
ἱερεὺς
sacrificateur
N-NSM
2476
héstêkén
ἕστηκεν
se tient debout
V-RAInd-3S
2596
kath'
καθ᾿
chaque
Prep
2250
hêméran
ἡμέραν
jour
N-ASF
3008
léitourgôn
λειτουργῶν
faisant le service
V-PAP-NSM
846
aütas
αὐτὰς
mêmes
PrPers-APF
4178
pollakis
πολλάκις
souvent
Adv
4374
prosphérôn
προσφέρων
offrant
V-PAP-NSM
2378
thusias
θυσίας
sacrifices
N-APF
-
,
,
3748
haïtinés
αἵτινες
qui
PrRel-NPF
3763
oudépoté
οὐδέποτε
jamais ne
Adv
1410
dunantaï
δύνανται
peuvent
V-PDInd-3P
4014
périéléin
περιελεῖν
ôter
V-2AAInf
266
hamartias
ἁμαρτίας
[les] péchés
N-APF
-
·
;
Traduction J.N. Darby
–
Et2532
tout3956
sacrificateur2409
se2476
tient2476
debout2476
chaque 2596, 2250
jour 2596, 2250
,
faisant3008
le
service3008
et2532
offrant4374
souvent4178
les3588
mêmes846
sacrifices2378
qui3748
ne3763
peuvent1410
jamais3763
ôter4014
les
péchés266
;
Traduction révisée
Or, tout sacrificateur se tient debout chaque jour, faisant le service et offrant souvent les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
πας
πας
πας
μεν
μεν
μεν
ιερευς
ιερευς
ιερευς
εστηκεν
εστηκεν
εστηκεν
καθ
καθ
καθ
ημεραν
ημεραν
ημεραν
λειτουργων
λειτουργων
λειτουργων
και
και
και
τας
τας
τας
αυτας
αυτας
αυτας
πολλακις
πολλακις
πολλακις
προσφερων
προσφερων
προσφερων
θυσιας
θυσιας
θυσιας
αιτινες
αιτινες
αιτινες
ουδεποτε
ουδεποτε
ουδεποτε
δυνανται
δυνανται
δυνανται
περιελειν
περιελειν
περιελειν
αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée