Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 1. 9


9
25
êgapêsas
ἠγάπησας
tu as aimé
V-AAInd-2S
1343
dikaïosunên
δικαιοσύνην
[la] justice
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3404
émisêsas
ἐμίσησας
tu as haï
V-AAInd-2S
458
anomian
ἀνομίαν
[l’]iniquité
N-ASF
-

·
;
1223
dia
διὰ
parce que
Prep
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
5548
ékhrisén
ἔχρισέν
a oint
V-AAInd-3S
4571

σε
toi
PrPers-2AS
3588
ho

-
Art-NSM
2316
théos
Θεός
Dieu
N-NSM
-

,
,
3588
ho

le
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

,
,
1637
élaïon
ἔλαιον
d’une huile
N-ASN
20
agalliaséôs
ἀγαλλιάσεως
de joie
N-GSF
3844
para
παρὰ
au-dessus
Prep
3588
tous
τοὺς
des
Art-APM
3353
métokhous
μετόχους
compagnons
Adj-APM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

tu
as25
aimé25
la
justice1343
et2532
haï3404
l’
iniquité458
;
c’ 1223, 5124
est 1223, 5124
pourquoi 1223, 5124
Dieu 3588, 2316
,
ton 3588, 4675
Dieu2316
,
t’4571
a5548
oint5548
d’
une
huile1637
de
joie20
au3844
-
dessus3844
de
tes 3588, 4675
compagnons3353
»
.

Traduction révisée

tu as aimé la justice et haï l’iniquité ; c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint d’une huile de joie au-dessus de tes compagnons”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ηγαπησας
ηγαπησας
ηγαπησας
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
και
και
και
εμισησας
εμισησας
εμισησας
ανομιαν
ανομιαν
ανομιαν
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
εχρισεν
εχρισεν
εχρισεν
σε
σε
σε
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
σου
σου
σου
ελαιον
ελαιον
ελαιον
αγαλλιασεως
αγαλλιασεως
αγαλλιασεως
παρα
παρα
παρα
τους
τους
τους
μετοχους
μετοχους
μετοχους
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale