Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 1. 12


12
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5616
hôséi
ὡσεὶ
comme
Adv
4018
péribolaïon
περιβόλαιον
un vêtement
N-NSN
1667
hélixéis
ἑλίξεις
tu plieras
V-FAInd-2S
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
236
allaguêsontaï
ἀλλαγήσονται
ils seront changés
V-2FPInd-3P
-

·
;
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
1161

δὲ
mais
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
846
Aütos
Αὐτὸς
même
PrPers-NSM
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
2094
étê
ἔτη
années
N-NPN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1587
ékléipsousin
ἐκλείψουσιν
cesseront
V-FAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
tu
les846
plieras1667
comme5616
un
vêtement4018
,
et2532
ils
seront236
changés236
;
mais1161
toi4771
,
tu
es1510
le3588
même846
,
et2532
tes 3588, 4675
ans2094
ne3756
cesseront1587
point3756
»
.

Traduction révisée

tu les plieras comme un vêtement, et ils seront changés ; mais toi, tu es le Même, et tes années ne cesseront pas”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ωσει
ωσει
ωσει
περιβολαιον
περιβολαιον
περιβολαιον
ελιξεις
ελιξεις
ελιξεις
αυτους
αυτους
αυτους
και
και
ως
αλλαγησονται
αλλαγησονται
ιματιον
συ
συ
και
δε
δε
αλλαγησονται
ο
ο
συ
αυτος
αυτος
δε
ει
ει
ο
και
και
αυτος
τα
τα
ει
ετη
ετη
και
σου
σου
τα
ουκ
ουκ
ετη
εκλειψουσιν
εκλειψουσιν
σου


ουκ


εκλειψουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale