Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 1. 11


11
846
aütoï
αὐτοὶ
eux
PrPers-NPM
622
apolountaï
ἀπολοῦνται
ils périront
V-FMInd-3P
-

,
,
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
1161

δὲ
mais
Conj
1265
diaménéis
διαμένεις
tu demeures
V-PAInd-2S
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
2440
himation
ἱμάτιον
un habit
N-NSN
3822
palaïôthêsontaï
παλαιωθήσονται
ils vieilliront
V-FPInd-3P
-

,
,

Traduction J.N. Darby

eux846
,
ils
périront622
,
mais1161
toi4771
,
tu
demeures1265
;
et2532
ils
vieilliront3822
tous3956
comme5613
un
habit2440
,

Traduction révisée

eux, ils périront, mais toi, tu demeures ; ils vieilliront tous comme un habit,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αυτοι
αυτοι
αυτοι
απολουνται
απολουνται
απολουνται
συ
συ
συ
δε
δε
δε
διαμενεις
διαμενεις
διαμενεις
και
και
και
παντες
παντες
παντες
ως
ως
ως
ιματιον
ιματιον
ιματιον
παλαιωθησονται
παλαιωθησονται
παλαιωθησονται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale