Galates 5. 3
3
3143
marturomaï
μαρτύρομαι
j’affirme
V-PDInd-1S
3825
palin
πάλιν
de nouveau
Adv
3956
panti
παντὶ
à tout
Adj-DSM
444
anthrôpô
ἀνθρώπῳ
homme
N-DSM
4059
péritémnoménô
περιτεμνομένῳ
étant circoncis
V-PPP-DSM
3781
ophéilétês
ὀφειλέτης
tenu
N-NSM
1510
éstin
ἐστὶν
il est
V-PAInd-3S
3650
holon
ὅλον
toute
Adj-ASM
3551
nomon
νόμον
loi
N-ASM
4160
poïêsaï
ποιῆσαι
d’accomplir
V-AAInf
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et1161
je
proteste3143
de
nouveau3825
à
tout3956
homme444
circoncis4059
,
qu’3754
il
est1510
tenu3781
d’
accomplir4160
toute3650
la3588
loi3551
.
Traduction révisée
et j’affirme de nouveau à tout homme circoncis qu’il est tenu d’accomplir toute la Loi.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
μαρτυρομαι
μαρτυρομαι
μαρτυρομαι
δε
δε
δε
παλιν
παλιν
παλιν
παντι
παντι
παντι
ανθρωπω
ανθρωπω
ανθρωπω
περιτεμνομενω
περιτεμνομενω
περιτεμνομενω
οτι
οτι
οτι
οφειλετης
οφειλετης
οφειλετης
εστιν
εστιν
εστιν
ολον
ολον
ολον
τον
τον
τον
νομον
νομον
νομον
ποιησαι
ποιησαι
ποιησαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée