Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 5. 3


3
3143
marturomaï
μαρτύρομαι
j’affirme
V-PDInd-1S
1161

δὲ
et
Conj
3825
palin
πάλιν
de nouveau
Adv
3956
panti
παντὶ
à tout
Adj-DSM
444
anthrôpô
ἀνθρώπῳ
homme
N-DSM
4059
péritémnoménô
περιτεμνομένῳ
étant circoncis
V-PPP-DSM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3781
ophéilétês
ὀφειλέτης
tenu
N-NSM
1510
éstin
ἐστὶν
il est
V-PAInd-3S
3650
holon
ὅλον
toute
Adj-ASM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3551
nomon
νόμον
loi
N-ASM
4160
poïêsaï
ποιῆσαι
d’accomplir
V-AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et1161
je
proteste3143
de
nouveau3825
à
tout3956
homme444
circoncis4059
,
qu’3754
il
est1510
tenu3781
d’
accomplir4160
toute3650
la3588
loi3551
.

Traduction révisée

et j’affirme de nouveau à tout homme circoncis qu’il est tenu d’accomplir toute la Loi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μαρτυρομαι
μαρτυρομαι
μαρτυρομαι
δε
δε
δε
παλιν
παλιν
παλιν
παντι
παντι
παντι
ανθρωπω
ανθρωπω
ανθρωπω
περιτεμνομενω
περιτεμνομενω
περιτεμνομενω
οτι
οτι
οτι
οφειλετης
οφειλετης
οφειλετης
εστιν
εστιν
εστιν
ολον
ολον
ολον
τον
τον
τον
νομον
νομον
νομον
ποιησαι
ποιησαι
ποιησαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale