Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 5. 4


4
2673
katêrguêthêté
κατηργήθητε
Vous vous êtes séparés
V-APInd-2P
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
3748
hoïtinés
οἵτινες
vous qui
PrRel-NPM
1722
én
ἐν
par
Prep
3551
nomô
νόμῳ
[la] loi
N-DSM
1344
dikaïousthé
δικαιοῦσθε
vous justifiez
V-PPInd-2P
-

·
;
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
5485
kharitos
χάριτος
grâce
N-GSF
1601
éxépésaté
ἐξεπέσατε
vous avez été déchus
V-AAInd-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Vous
vous
êtes2673
séparés2673
de
tout575
le
bénéfice575
qu’
il
y575
a575
dans575
le
Christ5547
,
vous
tous3748
qui
vous
justifiez1344
par1722
[
la
]
loi3551
;
vous
êtes1601
déchus1601
de3588
la3588
grâce5485
.

Traduction révisée

Vous vous êtes séparés de tout le bénéfice qu’il y a dans le Christ, vous tous qui vous justifiez par [la] Loi ; vous êtes déchus de la grâce.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
κατηργηθητε
κατηργηθητε
κατηργηθητε
απο
απο
απο
του
του
χριστου
χριστου
χριστου
οιτινες
οιτινες
οιτινες
εν
εν
εν
νομω
νομω
νομω
δικαιουσθε
δικαιουσθε
δικαιουσθε
της
της
της
χαριτος
χαριτος
χαριτος
εξεπεσατε
εξεπεσατε
εξεπεσατε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale