Galates 5. 2
2
1492
idé
ἴδε
Voici
V-AAImp-2S
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
,
,
4059
péritémnêsthé
περιτέμνησθε
vous devenez circoncis
V-PPSubj-2P
5547
Khristos
Χριστὸς
Christ
N-NSM
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
3762
oudén
οὐδὲν
ne de rien
Adj-ASN
5623
ôphélêséi
ὠφελήσει
profitera
V-FAInd-3S
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Voici1492
,
moi1473
Paul3972
,
je
vous5213
dis3004
que3754
si1437
vous
êtes4059
circoncis4059
,
Christ5547
ne3762
vous5209
profitera5623
de
rien3762
;
Traduction révisée
Voici, moi, Paul, je vous dis que, si vous êtes circoncis, Christ ne vous sera d’aucun profit ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ιδε
ιδε
ιδε
εγω
εγω
εγω
παυλος
παυλος
παυλος
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
εαν
εαν
εαν
περιτεμνησθε
περιτεμνησθε
περιτεμνησθε
χριστος
χριστος
χριστος
υμας
υμας
υμας
ουδεν
ουδεν
ουδεν
ωφελησει
ωφελησει
ωφελησει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée