Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 5. 23


23
4240
praütês
πραΰτης
[la] douceur
N-NSF
-

,
,
1466
énkratéia
ἐγκράτεια
[la] tempérance
N-NSF
-

·
;
2596
kata
κατὰ
contre
Prep
3588
tôn
τῶν
les choses
Art-GPN
5108
toïoutôn
τοιούτων
telles
PrD-GPN
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
3551
nomos
νόμος
[la] loi
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

la
douceur4240
,
la
tempérance1466
:
contre2596
de
telles5108
choses3588
,
il
n’3756
y1510
a1510
pas3756
de
loi3551
.

Traduction révisée

la douceur, la maîtrise de soi : contre de telles choses, il n’y a pas de loi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πραυτης
πραοτης
πραυτης
εγκρατεια
εγκρατεια
εγκρατεια
κατα
κατα
κατα
των
των
των
τοιουτων
τοιουτων
τοιουτων
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
νομος
νομος
νομος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale