Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 5. 15


15
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1161

δὲ
mais
Conj
240
allêlous
ἀλλήλους
les uns les autres
PrRec-APM
1143
daknété
δάκνετε
vous vous mordez
V-PAInd-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2719
katésthiété
κατεσθίετε
vous dévorez
V-PAInd-2P
-

,
,
991
blépété
βλέπετε
prenez garde
V-PAImp-2P
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
240
allêlôn
ἀλλήλων
les uns les autres
PrRec-GPM
355
analôthêté
ἀναλωθῆτε
vous soyez consumés
V-APSubj-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
si1487
vous
vous
mordez1143
et2532
vous
dévorez2719
l’
un
l’
autre240
,
prenez991
garde991
que
vous
ne3361
soyez355
consumés355
l’
un
par5259
l’
autre240
.
§

Traduction révisée

Mais si vous vous mordez et vous dévorez l’un l’autre, prenez garde que vous ne soyez détruits l’un par l’autre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
αλληλους
αλληλους
αλληλους
δακνετε
δακνετε
δακνετε
και
και
και
κατεσθιετε
κατεσθιετε
κατεσθιετε
βλεπετε
βλεπετε
βλεπετε
μη
μη
μη
υπο
υπο
υπ
αλληλων
αλληλων
αλληλων
αναλωθητε
αναλωθητε
αναλωθητε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale