Galates 5. 1
1
3588
Tê
Τῇ
Dans la
Art-DSF
1657
éléuthéria
ἐλευθερίᾳ
liberté
N-DSF
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
5547
Khristos
Χριστὸς
Christ
N-NSM
1659
êléuthérôsén
ἠλευθέρωσεν
a affranchis
V-AAInd-3S
-
·
;
4739
stêkété
στήκετε
tenez-vous fermes
V-PAImp-2P
3825
palin
πάλιν
de nouveau
Adv
2218
dzugô
ζυγῷ
un joug
N-DSM
1397
douléias
δουλείας
de servitude
N-GSF
1758
énékhésthé
ἐνέχεσθε
soyez retenus sous
V-PPImp-2P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Christ5547
nous2248
a1659
placés1659
dans3588
la
liberté1657
en1659
nous
affranchissant1659
;
tenez4739
-
vous
donc3767
fermes4739
,
et2532
ne3361
soyez1758
pas3361
de
nouveau3825
retenus1758
sous1758
un
joug2218
de
servitude1397
.
Traduction révisée
Christ nous a placés dans la liberté en nous affranchissant ; demeurez donc fermes, et ne soyez pas retenus de nouveau sous un joug de servitude.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τη
τη
τη
ελευθερια
ελευθερια
ελευθερια
ημας
ουν
ημας
η
χριστος
χριστος
χριστος
ημας
ηλευθερωσεν
ηλευθερωσεν
ηλευθερωσεν
στηκετε
στηκετε
στηκετε
ουν
ουν
και
και
και
μη
μη
μη
παλιν
παλιν
παλιν
ζυγω
ζυγω
ζυγω
δουλειας
δουλειας
δουλειας
ενεχεσθε
ενεχεσθε
ενεχεσθε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby