Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 4. 31


31
686
ara
ἄρα
Ainsi donc
Prt
-

,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
ésmén
ἐσμὲν
nous sommes
V-PAInd-1P
3814
païdiskês
παιδίσκης
de [la] servante
N-GSF
5043
tékna
τέκνα
enfants
N-NPN
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1658
éléuthéras
ἐλευθέρας
[femme] libre
Adj-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ainsi686
,
frères80
,
nous
ne3756
sommes1510
pas3756
enfants5043
de
[
la
]
servante3814
,
mais235
de3588
la3588
femme1658
libre1658
.
§

Traduction révisée

Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de [la] servante, mais de la femme libre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αρα
αρα
διο
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
ουκ
ουκ
ουκ
εσμεν
εσμεν
εσμεν
παιδισκης
παιδισκης
παιδισκης
τεκνα
τεκνα
τεκνα
αλλα
αλλα
αλλα
της
της
της
ελευθερας
ελευθερας
ελευθερας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale