Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 4. 9


9
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
1097
gnontés
γνόντες
ayant connu
V-2AAP-NPM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-

,
,
3123
mallon
μᾶλλον
plutôt
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
1097
gnôsthéntés
γνωσθέντες
ayant été connus
V-APP-NPM
5259
hupo
ὑπὸ
de
Prep
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

,
,
4459
pôs
πῶς
comment
Adv
1994
épistréphété
ἐπιστρέφετε
retournez-vous
V-PAInd-2P
3825
palin
πάλιν
de nouveau
Adv
1909
épi
ἐπὶ
vers
Prep
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
772
asthénê
ἀσθενῆ
faibles
Adj-APN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4434
ptôkha
πτωχὰ
misérables
Adj-APN
4747
stoïkhéia
στοιχεῖα
principes
N-APN
3739
hoïs
οἷς
auxquels
PrRel-DPN
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
509
anôthén
ἄνωθεν
à nouveau
Adv
1398
douléuéin
δουλεύειν
être asservis
V-PAInf
2309
thélété
θέλετε
vous voulez
V-PAInd-2P
-

;
?

Traduction J.N. Darby

mais1161
maintenant3568
,
ayant1097
connu1097
Dieu2316
,
mais1161
plutôt3123
ayant1097
été1097
connus1097
de5259
Dieu2316
,
comment4459
retournez1994
-
vous
de
nouveau3825
aux3588
faibles772
et2532
misérables4434
éléments4747
auxquels3739
vous
voulez2309
encore3825
à
nouveau509
être1398
asservis1398
?

Traduction révisée

Mais maintenant, ayant connu Dieu, ou plutôt ayant été connus de Dieu, comment pouvez-vous retourner aux faibles et misérables principes auxquels vous voulez encore être de nouveau asservis ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
νυν
νυν
νυν
δε
δε
δε
γνοντες
γνοντες
γνοντες
θεον
θεον
θεον
μαλλον
μαλλον
μαλλον
δε
δε
δε
γνωσθεντες
γνωσθεντες
γνωσθεντες
υπο
υπο
υπο
θεου
θεου
θεου
πως
πως
πως
επιστρεφετε
επιστρεφετε
επιστρεφετε
παλιν
παλιν
παλιν
επι
επι
επι
τα
τα
τα
ασθενη
ασθενη
ασθενη
και
και
και
πτωχα
πτωχα
πτωχα
στοιχεια
στοιχεια
στοιχεια
οις
οις
οις
παλιν
παλιν
παλιν
ανωθεν
ανωθεν
ανωθεν
δουλευειν
δουλευειν
δουλευειν
θελετε
θελετε
θελετε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale