Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 4. 8


8
235
Alla
Ἀλλὰ
Mais
Conj
5119
toté
τότε
alors
Adv
3303
mén
μὲν
-
Prt
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
éidotés
εἰδότες
connaissant
V-RAP-NPM
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
1398
édouléusaté
ἐδουλεύσατε
vous étiez asservis
V-AAInd-2P
3588
toïs
τοῖς
à ceux
Art-DPM
5449
phuséi
φύσει
par [leur] nature
N-DSF
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1510
ousin
οὖσιν
étant
V-PAP-DPM
2316
théoïs
θεοῖς
dieux
N-DPM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Mais235
alors5119
,
ne3756
connaissant1492
pas3756
Dieu2316
,
vous
étiez1398
asservis1398
à
ceux3588
qui
,
par5449
[
leur5449
]
nature5449
,
ne3361
sont1510
pas3361
dieux2316
:

Traduction révisée

Mais autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par [leur] nature, ne sont pas des dieux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλα
αλλα
αλλα
τοτε
τοτε
τοτε
μεν
μεν
μεν
ουκ
ουκ
ουκ
ειδοτες
ειδοτες
ειδοτες
θεον
θεον
θεον
εδουλευσατε
εδουλευσατε
εδουλευσατε
τοις
τοις
τοις
φυσει

φυσει
μη
μη
μη

φυσει
ουσιν
ουσιν
ουσιν
θεοις
θεοις
θεοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale