Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 4. 27


27
1125
guégraptaï
γέγραπται
Il a été écrit
V-RPInd-3S
1063
gar
γάρ
car
Conj
-

·
:
2165
Éuphranthêti
Εὐφράνθητι
Réjouis-toi
V-APImp-2S
4723
stéira
στεῖρα
stérile
N-VSF
3588


celle
Art-NSF
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
5088
tiktousa
τίκτουσα
enfantant
V-PAP-NSF
-

·
;
4486
rhêxon
ῥῆξον
éclate de joie
V-AAImp-2S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
994
boêson
βόησον
pousse des cris
V-AAImp-2S
3588


celle
Art-NSF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
5605
ôdinousa
ὠδίνουσα
étant en travail d’enfantement
V-PAP-NSF
-

·
;
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
4183
polla
πολλὰ
nombreux
Adj-NPN
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
5043
tékna
τέκνα
enfants
N-NPN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
2048
érêmou
ἐρήμου
délaissée
Adj-GSF
3123
mallon
μᾶλλον
plus
Adv
2228
ê

que
Prt
3588
tês
τῆς
de celle
Art-GSF
2192
ékhousês
ἐχούσης
ayant
V-PAP-GSF
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
435
andra
ἄνδρα
mari
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
il
est1125
écrit1125
:
«
Réjouis2165
-
toi2165
,
stérile4723
qui
n’3756
enfantes5088
point3756
;
éclate4486
[
de
joie4486
]
et2532
pousse994
des
cris994
,
toi3588
qui
n’3756
es5605
point3756
en5605
travail5605
d’
enfant5605
;
car3754
les3588
enfants5043
de3588
la3588
délaissée2048
sont3123
plus3123
nombreux4183
que2228
[
les
enfants3123
]
de
celle3588
qui
a2192
un3588
mari435
»
.

Traduction révisée

Car il est écrit : “Réjouis-toi, stérile qui n’enfantes pas ; éclate en cris [de joie], toi qui n’as pas été en travail pour enfanter ; car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que [ceux] de la femme qui a son mari”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
γεγραπται
γεγραπται
γεγραπται
γαρ
γαρ
γαρ
ευφρανθητι
ευφρανθητι
ευφρανθητι
στειρα
στειρα
στειρα
η
η
η
ου
ου
ου
τικτουσα
τικτουσα
τικτουσα
ρηξον
ρηξον
ρηξον
και
και
και
βοησον
βοησον
βοησον
η
η
η
ουκ
ουκ
ουκ
ωδινουσα
ωδινουσα
ωδινουσα
οτι
οτι
οτι
πολλα
πολλα
πολλα
τα
τα
τα
τεκνα
τεκνα
τεκνα
της
της
της
ερημου
ερημου
ερημου
μαλλον
μαλλον
μαλλον
η
η
η
της
της
της
εχουσης
εχουσης
εχουσης
τον
τον
τον
ανδρα
ανδρα
ανδρα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale