Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 4. 14


14
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
3986
péirasmon
πειρασμὸν
épreuve
N-ASM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588
ton
τὸν
celle
Art-ASM
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
4561
sarki
σαρκί
chair
N-DSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1848
éxouthénêsaté
ἐξουθενήσατε
vous avez méprisée
V-AAInd-2P
3761
oudé
οὐδὲ
ni
Adv
1609
éxéptusaté
ἐξεπτύσατε
rejetée avec dégoût
V-AAInd-2P
-

·
;
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
32
anguélon
ἄγγελον
un ange
N-ASM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
1209
édéxasthé
ἐδέξασθέ
vous avez reçu
V-ADmInd-2P
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

,
,
5613
hôs
ὡς
même comme
Adv
5547
khriston
χριστὸν
[le] Christ
N-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
vous
n’3756
avez1848
point3756
méprisé1848
,
ni3761
rejeté1609
avec1609
dégoût1609
ma 3588, 3450
tentation3986
qui
était3588
en1722
ma 3588, 3450
chair4561
;
mais235
vous
m’3165
avez1209
reçu1209
comme5613
un
ange32
de
Dieu2316
,
comme5613
le
christ5547
Jésus2424
.

Traduction révisée

et ce qui était éprouvant pour moi dans mon corps, vous ne l’avez pas méprisé ni rejeté avec dégoût ; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τον
τον
τον
πειρασμον
πειρασμον
πειρασμον
μου
μου
υμων
τον
τον
εν
εν
εν
τη
τη
τη
σαρκι
σαρκι
σαρκι
μου
μου
μου
ουκ
ουκ
ουκ
εξουθενησατε
εξουθενησατε
εξουθενησατε
ουδε
ουδε
ουδε
εξεπτυσατε
εξεπτυσατε
εξεπτυσατε
αλλ
αλλ
αλλα
ως
ως
ως
αγγελον
αγγελον
αγγελον
θεου
θεου
θεου
εδεξασθε
εδεξασθε
εδεξασθε
με
με
με
ως
ως
ως
χριστον
χριστον
χριστον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale