Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 4. 15


15
5101
tis
τίς
Quel
PrInt-NSM
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
3108
makarismos
μακαρισμὸς
bonheur
N-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

;
?
3140
marturô
μαρτυρῶ
Je rends témoignage
V-PAInd-1S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1487
éi
εἰ
si
Cond
1415
dunaton
δυνατὸν
possible
Adj-NSN
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3788
ophthalmous
ὀφθαλμοὺς
yeux
N-APM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1846
éxoruxantés
ἐξορύξαντες
ayant arrachés
V-AAP-NPM
302
an
ἂν
-
Prt
1325
édôkaté
ἐδώκατέ
vous [les] auriez donnés
V-AAInd-2P
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Quel5101
était1510
donc3767
votre 3588, 5216
bonheur3108
?
Car1063
je
vous5213
rends3140
témoignage3140
que3754
,
si1487
cela1415
avait1415
été1415
possible1415
,
arrachant1846
vos 3588, 5216
propres 3588, 5216
yeux3788
,
vous
me3427
les
auriez 302, 1325
donnés 302, 1325
.

Traduction révisée

Quel était donc votre bonheur ? Car je vous rends ce témoignage : si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τις
τις
που
ουν
ουν
ουν
ην
ην
ο
ο
ο
μακαρισμος
μακαρισμος
μακαρισμος
υμων
υμων
υμων
μαρτυρω
μαρτυρω
μαρτυρω
γαρ
γαρ
γαρ
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
ει
ει
ει
δυνατον
δυνατον
δυνατον
τους
τους
τους
οφθαλμους
οφθαλμους
οφθαλμους
υμων
υμων
υμων
εξορυξαντες
εξορυξαντες
εξορυξαντες
αν
αν
εδωκατε
εδωκατε
εδωκατε
μοι
μοι
μοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale