Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 4. 1


1
3004
Légô
Λέγω
Je dis
V-PAInd-1S
1161

δέ
or
Conj
-

,
,
1909
éph'
ἐφ᾿
pour
Prep
3745
hoson
ὅσον
aussi long
PrCorr-ASM
5550
khronon
χρόνον
[le] temps [que]
N-ASM
3588
ho

l’
Art-NSM
2818
klêronomos
κληρονόμος
héritier
N-NSM
3516
nêpios
νήπιός
en bas âge
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-

,
,
3762
oudén
οὐδὲν
ne en rien
Adj-ASN
1308
diaphéréi
διαφέρει
il diffère
V-PAInd-3S
1401
doulou
δούλου
d’un esclave
N-GSM
2962
kurios
κύριος
seigneur
N-NSM
3956
pantôn
πάντων
de tout
Adj-GPM
1510
ôn
ὤν
étant
V-PAP-NSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Or1161
je
dis3004
qu’
aussi 1909, 3745, 5550
longtemps 1909, 3745, 5550
que
l’3588
héritier2818
est1510
en3516
bas3516
âge3516
,
il
ne3762
diffère1308
en3762
rien3762
d’
un
esclave1401
,
quoiqu’1510
il
soit1510
seigneur2962
de
tout3956
;

Traduction révisée

Or je dis que, tant que l’héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit maître de tout ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγω
λεγω
λεγω
δε
δε
δε
εφ
εφ
εφ
οσον
οσον
οσον
χρονον
χρονον
χρονον
ο
ο
ο
κληρονομος
κληρονομος
κληρονομος
νηπιος
νηπιος
νηπιος
εστιν
εστιν
εστιν
ουδεν
ουδεν
ουδεν
διαφερει
διαφερει
διαφερει
δουλου
δουλου
δουλου
κυριος
κυριος
κυριος
παντων
παντων
παντων
ων
ων
ων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale