Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 3. 7


7
1097
guinôskété
γινώσκετε
Sachez
V-PAImp-2P
686
ara
ἄρα
donc
Prt
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
4102
pistéôs
πίστεως
[la] foi
N-GSF
-

,
,
3778
houtoï
οὗτοί
ceux-ci
PrD-NPM
1510
éisin
εἰσιν
sont
V-PAInd-3P
5207
huioï
υἱοί
fils
N-NPM
11
Abraam
Ἀβραάμ
d’Abraham
N-PrI
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Sachez1097
donc686
que3754
ceux3588
qui
sont3588
sur1537
le
principe1537
de
[
la
]
foi4102
,
ceux3778
-
3778
sont1510
fils5207
d’
Abraham11
.

Traduction révisée

Sachez donc que ceux qui sont sur la base de [la] foi, ceux-là sont fils d’Abraham.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
γινωσκετε
γινωσκετε
γινωσκετε
αρα
αρα
αρα
οτι
οτι
οτι
οι
οι
οι
εκ
εκ
εκ
πιστεως
πιστεως
πιστεως
ουτοι
ουτοι
ουτοι
εισιν
εισιν
υιοι
υιοι
υιοι


εισιν
αβρααμ
αβρααμ
αβρααμ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale