Galates 3. 7
7
1097
guinôskété
γινώσκετε
Sachez
V-PAImp-2P
4102
pistéôs
πίστεως
[la] foi
N-GSF
-
,
,
3778
houtoï
οὗτοί
ceux-ci
PrD-NPM
1510
éisin
εἰσιν
sont
V-PAInd-3P
5207
huioï
υἱοί
fils
N-NPM
11
Abraam
Ἀβραάμ
d’Abraham
N-PrI
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Sachez1097
donc686
que3754
ceux3588
qui
sont3588
sur1537
le
principe1537
de
[
la
]
foi4102
,
ceux3778
-
là3778
sont1510
fils5207
d’
Abraham11
.
Traduction révisée
Sachez donc que ceux qui sont sur la base de [la] foi, ceux-là sont fils d’Abraham.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
γινωσκετε
γινωσκετε
γινωσκετε
αρα
αρα
αρα
οτι
οτι
οτι
οι
οι
οι
εκ
εκ
εκ
πιστεως
πιστεως
πιστεως
ουτοι
ουτοι
ουτοι
εισιν
εισιν
υιοι
υιοι
υιοι
εισιν
αβρααμ
αβρααμ
αβρααμ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby