Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 3. 2


2
5124
touto
τοῦτο
Ceci
PrD-ASN
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
2309
thélô
θέλω
je voudrais
V-PAInd-1S
3129
mathéin
μαθεῖν
apprendre
V-2AAInf
575
aph'
ἀφ᾿
de
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
-

·
:
1537
éx
ἐξ
par
Prep
2041
érgôn
ἔργων
des œuvres
N-GPN
3551
nomou
νόμου
de loi
N-GSM
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-ASN
2983
élabété
ἐλάβετε
avez-vous reçu
V-2AAInd-2P
2228
ê

ou
Prt
1537
éx
ἐξ
de
Prep
189
akoês
ἀκοῆς
[l’]ouïe
N-GSF
4102
pistéôs
πίστεως
de [la] foi
N-GSF
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Je
voudrais2309
seulement3440
apprendre3129
ceci5124
de575
vous5216
:
avez2983
-
vous
reçu2983
l’3588
Esprit4151
sur1537
le
principe1537
des
œuvres2041
de
loi3551
,
ou2228
de1537
l’
ouïe189
de
[
la
]
foi4102
?

Traduction révisée

Je voudrais seulement apprendre ceci de vous : est-ce sur la base des œuvres de loi que vous avez reçu l’Esprit, ou sur celle de [la] foi qui écoute ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τουτο
τουτο
τουτο
μονον
μονον
μονον
θελω
θελω
θελω
μαθειν
μαθειν
μαθειν
αφ
αφ
αφ
υμων
υμων
υμων
εξ
εξ
εξ
εργων
εργων
εργων
νομου
νομου
νομου
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
ελαβετε
ελαβετε
ελαβετε
η
η
η
εξ
εξ
εξ
ακοης
ακοης
ακοης
πιστεως
πιστεως
πιστεως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale