Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 2. 14


14
235
all'
ἀλλ᾿
Mais
Conj
3753
hoté
ὅτε
quand
Adv
1492
éidon
εἶδον
je vis
V-2AAInd-1S
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
3716
orthopodousin
ὀρθοποδοῦσιν
ils marchaient droit
V-PAInd-3P
4314
pros
πρὸς
selon
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
225
alêthéian
ἀλήθειαν
vérité
N-ASF
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSN
2098
éuanguéliou
εὐαγγελίου
évangile
N-GSN
-

,
,
2036
éipon
εἶπον
je dis
V-2AAInd-1S
3588

τῷ
-
Art-DSM
2786
Kêpha
Κηφᾷ
à Céphas
N-DSM
1715
émprosthén
ἔμπροσθεν
devant
Prep
3956
pantôn
πάντων
tous
Adj-GPM
-

·
:
1487
Éi
Εἰ
Si
Cond
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
2453
Ioudaïos
Ἰουδαῖος
Juif
Adj-NSM
5225
huparkhôn
ὑπάρχων
étant
V-PAP-NSM
1483
éthnikôs
ἐθνικῶς
comme les nations
Adv
2198
dzês
ζῇς
tu vis
V-PAInd-2S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
non pas
Prt-N
2452
Ioudaïkôs
Ἰουδαϊκῶς
comme les Juifs
Adv
-

,
,
4459
pôs
πῶς
comment
Adv
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
1484
éthnê
ἔθνη
nations
N-APN
315
anankadzéis
ἀναγκάζεις
contrains-tu
V-PAInd-2S
2450
ioudaïdzéin
ἰουδαΐζειν
à judaïser
V-PAInf
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Mais235
quand3753
je
vis1492
qu’3754
ils
ne3756
marchaient3716
pas3756
droit3716
,
selon4314
la3588
vérité225
de3588
l’3588
évangile2098
,
je
dis2036
à
Céphas 3588, 2786
devant1715
tous3956
:
Si1487
toi4771
qui
es5225
Juif2453
,
tu
vis2198
comme1483
les
nations1483
et2532
non3756
pas3756
comme2452
les
Juifs2452
,
comment4459
contrains315
-
tu
les3588
nations1484
à
judaïser2450
?

Traduction révisée

Mais quand je vis qu’ils ne marchaient pas droit, selon la vérité de l’évangile, je dis à Céphas devant tous : Si toi, qui es Juif, tu vis comme les nations et non pas comme les Juifs, comment peux-tu contraindre ceux des nations à judaïser ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλ
αλλ
αλλ
οτε
οτε
οτε
ειδον
ειδον
ειδον
οτι
οτι
οτι
ουκ
ουκ
ουκ
ορθοποδουσιν
ορθοποδουσιν
ορθοποδουσιν
προς
προς
προς
την
την
την
αληθειαν
αληθειαν
αληθειαν
του
του
του
ευαγγελιου
ευαγγελιου
ευαγγελιου
ειπον
ειπον
ειπον
τω
τω
τω
κηφα
πετρω
κηφα
εμπροσθεν
εμπροσθεν
εμπροσθεν
παντων
παντων
παντων
ει
ει
ει
συ
συ
συ
ιουδαιος
ιουδαιος
ιουδαιος
υπαρχων
υπαρχων
υπαρχων
εθνικως
εθνικως
εθνικως
ζης
ζης
και
και
και
ουκ
ουκ
ουχι
ιουδαικως
ιουδαικως
ιουδαικως


ζης
πως
τι
πως
τα
τα
τα
εθνη
εθνη
εθνη
αναγκαζεις
αναγκαζεις
αναγκαζεις
ιουδαιζειν
ιουδαιζειν
ιουδαιζειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale