Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 1. 9


9
5613
hôs
ὡς
Comme
Adv
4280
proéirêkamén
προειρήκαμεν
nous l’avons déjà dit
V-RAInd-1P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
737
arti
ἄρτι
maintenant
Adv
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
-

·
:
1487
éi
εἴ
si
Cond
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
2097
éuanguélidzétaï
εὐαγγελίζεται
évangélise
V-PMInd-3S
3844
par'
παρ᾿
outre
Prep
3739
ho

ce que
PrRel-ASN
3880
parélabété
παρελάβετε
vous avez reçu
V-2AAInd-2P
-

,
,
331
anathéma
ἀνάθεμα
anathème
N-NSN
1510
éstô
ἔστω
qu’il soit
V-PAImp-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Comme5613
nous
l’
avons4280
déjà4280
dit4280
,
maintenant737
aussi2532
je
le
dis3004
encore3825
:
si1487
quelqu’5100
un
vous5209
évangélise2097
outre3844
ce3739
que3739
vous
avez3880
reçu3880
,
qu’
il
soit1510
anathème331
.

Traduction révisée

Comme nous l’avons déjà dit, maintenant je le dis encore : si quelqu’un vous évangélise contrairement à ce que vous avez reçu, qu’il soit anathème !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ως
ως
ως
προειρηκαμεν
προειρηκαμεν
προειρηκαμεν
και
και
και
αρτι
αρτι
αρτι
παλιν
παλιν
παλιν
λεγω
λεγω
λεγω
ει
ει
ει
τις
τις
τις
υμας
υμας
υμας
ευαγγελιζεται
ευαγγελιζεται
ευαγγελιζεται
παρ
παρ
παρ
ο
ο
ο
παρελαβετε
παρελαβετε
παρελαβετε
αναθεμα
αναθεμα
αναθεμα
εστω
εστω
εστω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale