Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 1. 7


7
3739
ho

qui
PrRel-NSN
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
243
allo
ἄλλο
un autre
Adj-NSN
-

·
;
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μή
non
Prt-N
5100
tinés
τινές
quelques-uns
PrInd-NPM
1510
éisin
εἰσιν
sont
V-PAInd-3P
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
5015
tarassontés
ταράσσοντες
troublant
V-PAP-NPM
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2309
thélontés
θέλοντες
voulant
V-PAP-NPM
3344
métastrépsaï
μεταστρέψαι
pervertir
V-AAInf
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
2098
éuanguélion
εὐαγγέλιον
évangile
N-ASN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

qui3739
n’3756
en1510
est1510
pas3756
un
autre243
;
mais 1487, 3361
il
y1510
a1510
des
gens5100
qui3588
vous5209
troublent5015
,
et2532
qui
veulent2309
pervertir3344
l’3588
évangile2098
du3588
Christ5547
.

Traduction révisée

qui n’en est pas un autre ; il y a seulement des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l’évangile du Christ.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
αλλο
αλλο
αλλο
ει
ει
ει
μη
μη
μη
τινες
τινες
τινες
εισιν
εισιν
εισιν
οι
οι
οι
ταρασσοντες
ταρασσοντες
ταρασσοντες
υμας
υμας
υμας
και
και
και
θελοντες
θελοντες
θελοντες
μεταστρεψαι
μεταστρεψαι
μεταστρεψαι
το
το
το
ευαγγελιον
ευαγγελιον
ευαγγελιον
του
του
του
χριστου
χριστου
χριστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale