Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 1. 20


20
3739
ha

Les choses que
PrRel-APN
1161

δὲ
or
Conj
1125
graphô
γράφω
j’écris
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
5574
pséudomaï
ψεύδομαι
je mens
V-PDInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
dans3739
les
choses3739
que
je
vous5213
écris1125
,
voici2400
,
devant1799
Dieu 3588, 2316
,
je
ne3756
mens5574
point3756
.

Traduction révisée

Or dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
α
α
α
δε
δε
δε
γραφω
γραφω
γραφω
υμιν
υμιν
υμιν
ιδου
ιδου
ιδου
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
οτι
οτι
οτι
ου
ου
ου
ψευδομαι
ψευδομαι
ψευδομαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale